A A A K K K
для людей із порушенням зору
Бориспільська районна рада
Київська область

Презентація нового доробку «багатодітного батька ронделя»

Дата: 14.11.2018 11:48
Кількість переглядів: 557

Член письменницьких спілок Молдови, України та Росії, відомий перекладач Борис Маріан знайомий з ронделями Миколи Боровка лише заочно. Таке заочне знайомство відбулося, завдячуючи ще одному українському перекладачеві Володимиру Пояті. «Прочитав та аж зойкнув від захоплення. Як вони музикально звучали, як приваблювали своїм елегантним віршованим убранням! Я ж уявляв собі рондель, як щось штучне, відірване від реального життя, на кшталт вежі зі слонової кістки. А побачив неприкрашені реалії народного життя… Першим моїм поривом було схопити блокнот, ручку й перекладати, перекладати, перекладати… Я завжди відгукувався подібним чином на талановиті вірші, якими захоплювався, так би мовити, з першого погляду…» – пише Б. Маріан у передмові до нової збірки ронделів талановитого земляка Миколи Боровка, перекладених на румунську .

Ронделі М. Боровка вже покотилися континентами, їх перекладено на французьку, російську, німецьку, білоруську, грузинську, вірменську, киргизьку, польську, а тепер ще й на румунську. Частину перекладів на румунську у серпні вже надрукував кишинівський журнал «Література». Його привіз із собою В. Поята, один з редакторів новонародженої збірки М. Боровка.

Презентація нового доробку «багатодітного батька ронделя» відбулася у міській бібліотеці, знаково – у День української писемності та мови. Розділити творчу радість завітали заступник міського голови Людмила Пасенко, радник голови райради Ольга Малишевська, один з редакторів книги – В. Поята, секретар почесного консульства республіки Молдова Еліна Патріціо, секретар Національної спілки письменників України Олександр Гордон, член Національної спілки письменників та член Національної спілки краєзнавців України Володимир Литвин, завідуючий сектором з питань історії Урядів Секретаріату Кабінету міністрів України Володимир Татаренко, перший посол Незалежної України в Румунії Леонтій Сандуляк, український дипломат, Надзвичайний і Повноважний посол України Юрій Богаєвський, директорка Великоолександрівської школи мистецтв та ремесел Наталія Посисеєва, освітяни, поети та громадськість Бориспільського краю.

В. Литвин запевнив, що Бориспіль став столицею світового ронделю і це заслуга саме Миколи Боровка. У нашому місті вже проведено чотири Міжнародних фестивалі ронделя «На берегах Альти», а Микола Маркіянович є ще й засновником Асоціації поетів-ронделістів України. Рондель став особливо популярним серед поетів Бориспільщини і наразі навряд чи вберемо їх у десять томів.

О. Гордон зіронізував, що батьківщина ронделя вже перенеслася з Франції в Україну і передав М. Боровку нагороди з Болгарії, де нещодавно побувала наша делегація письменників. Тепер наш поет-ронделіст не лише член Національної спілки письменників України, а й Почесний член спілки письменників Республіки Македонія. О. Гордон вручив Почесну відзнаку Македонської спілки письменників імені Івана Охрицького за розвиток культурних і літературних зав’язків.

Свого давнього друга вітав з черговою літературною подією В. Татаренко. Це його М. Боровко колись назвав одним з головних «боровкознавців».

Н. Посисеєва подякувала за творчу співпрацю. Народна капела імені П. Чубинського вже давно залюблена в твори М. Боровка і виконала не одну композицію на слова бориспільського поета. А нещодавно у Харківській обласній філармонії на концерті-реквіємі, присвяченому 85-ій річниці пам’яті жертв Голодомору, відбулася прем’єра ще однієї композиції «Велика Єктенія» (музика М. Шуха, слова М. Боровка). За сприяння міської та районної влад капеляни сподіваються ще на одну прем’єру – «Кантата безсмертя», яка присвячена пам’яті засновника народної капели Олександра Зюзькіка. Поезія М. Боровка Циклу «Маестро» по-новому оживе у музиці.

Сам поет-ронделіст запевнив, що ця подія – один з чергових кроків подальшого удосконалення: «...Мій творчий запал не зникає: на робочому столі завершується нова книга оригінальних творів «У колисці блискавок», є ще нереалізований проект перекладів на словенську, окрім македонської й болгарської. Побачать світ мої ронделі англійською, німецькою. …Раз я вибрався служити слову, то обіцяю, що служитиму до кінця».

Алла БОГУШ,

директор районного радіомовлення


Коментарі:

Ваш коментар може бути першим :)

Додати коментар


« повернутися

Коментування статті/новини

Код для вставки на сайт

Вхід для адміністратора

Онлайн-опитування: Чи підтримуєте зміни в районі?

Увага! З метою уникнення фальсифікацій Ви маєте підтвердити свій голос через E-Mail
Скасувати

Результати опитування

Дякуємо!

Ваш голос було зараховано